Corpus Resources for Translators: Academic Luxury or Professional Necessity?

نویسنده

  • Lynne Bowker
چکیده

Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources within translator training institutes; however, the uptake of corpora in the world of professional translators appears to have been considerably slower. This article explores the different uses of corpora (including translation memories) in these two sectors and attempts to account for these differences. To determine how corpora are used in academics, a literature survey of papers produced by translator trainers is conducted. With regard to the use of corpora in a professional setting, this study focuses on professionals working in Canada. To find out the extent to which Canadian professional translators make use of corpora, two methods are used. Firstly, a literature survey of publications produced by Canadian translators’ associations is carried out, and secondly, a database of job advertisements is analyzed to determine how many Canadian employers are seeking candidates who are familiar with corpus-based resources. The resulting data are compared and discussed with a view to uncovering and understanding why corpus use differs in academic and professional circles.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them

Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...

متن کامل

How long is a piece of string?

In the last few years, an ever-increasing number of translation resources have been moved into the cloud where shared repositories of language resources, such as Translation Memories, can be found. Access to these external TMs is generally granted through bilingual and multilingual concordancers. Concordancing tools enable users to be fully in control of the search process because searches are ...

متن کامل

Search techniques in corpora for the training of translators

In recent years, translators have increasingly turned to corpora as a resource in their terminology searches. Consequently university translation courses should include training for future translators in the effective use of corpora, thus enabling them to find the terminology they need for their translations more quickly and efficiently. This paper provides a classification of search techniques...

متن کامل

Enhanced Infrastructure for Creation and Collection of Translation Resources

Statistical Machine Translation (MT) systems have achieved impressive results in recent years, due in large part to the increasing availability of parallel text for system training and development. This paper describes recent efforts at Linguistic Data Consortium to create linguistic resources for MT, including corpora, specifications and resource infrastructure. We review LDC's three-pronged a...

متن کامل

Translation , Interpretation , and the Humanities Lawrence Venuti

Over the past half-century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years programs devoted to the teaching of translation have proliferated. Surveys indicate more than 350 programs worldwide (for a list periodically updated by the European Society for Translation Studies, see http://www.est-translationstudies.org/resources/tti/tti.htm). Th...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010